谈雅丽 Tan Yali (1973 - )

   
   
   
   
   

铁轨上的月光

Das Mondlicht auf den Eisenbahnschienen

   
   
“人们都有自己的快乐!” "Jeder Mensch hat sein eigenes Glück"
神秘的黑莓在山谷散发出甜香 Der geheimnisvollen Brombeere im Tal entströmt ein süßer Duft
金黄的野杏沉睡在傍晚的田野 Die goldene Aprikose schläft tief im abendlichen Feld
当铁轨轻轻擦到了月光—— Wenn die Eisenbahnschienen leicht leicht das Mondlicht abgewischt haben --
从黑夜深处传来轻柔的琴声 Kommt aus der Tiefe der Nacht sanfter Zitherklang herbei
我在朝着你的方向飞行 Ich fliege in deine Richtung
过一条北方的大河,过一座黄土的山岗 Über einen Fluss des Nordens, über einen Lösshügel
果树下的果实累累,稻田里的稻涌谷香 An den Obstbäumen hängen die Früchte schwer an den Zweigen, in den Reisfeldern steigt der Duft der Reiskörner auf
都正被我一一经过 An allem fliege ich der Reihe nach vorbei
月光下树影重瞳,月光下闪着银光的行星 Im Mondlicht haben die Baumschatten doppelte Pupillen, im Mondlicht leuchten die Planeten mit silbernem Licht
在天幕展开了无名的寂阔 Das Himmelszelt entfaltet eine namenlose, stille Weite
细密的月光照着异乡,那里是命运的深海 Das feine, dichte Mondlicht bescheint die Fremde, dort ist das Schicksal der tiefen See
那里,我想向一个人说出爱啊—— Dort möchte ich einem Menschen gegenüber von Liebe sprechen, ach --
那里,有一页呼啸的纸 Dort ist ein Blatt säuselndes Papier
反射着铁轨两边,灰白的旅程 Auf beiden Seiten der Eisenbahnschienen strahlt der aschfarbene Reiseweg zurück