Frauenlyrik
aus China
铁轨上的月光 |
Das Mondlicht auf den Eisenbahnschienen |
“人们都有自己的快乐!” | "Jeder Mensch hat sein eigenes Glück" |
神秘的黑莓在山谷散发出甜香 | Der geheimnisvollen Brombeere im Tal entströmt ein süßer Duft |
金黄的野杏沉睡在傍晚的田野 | Die goldene Aprikose schläft tief im abendlichen Feld |
当铁轨轻轻擦到了月光—— | Wenn die Eisenbahnschienen leicht leicht das Mondlicht abgewischt haben -- |
从黑夜深处传来轻柔的琴声 | Kommt aus der Tiefe der Nacht sanfter Zitherklang herbei |
我在朝着你的方向飞行 | Ich fliege in deine Richtung |
过一条北方的大河,过一座黄土的山岗 | Über einen Fluss des Nordens, über einen Lösshügel |
果树下的果实累累,稻田里的稻涌谷香 | An den Obstbäumen hängen die Früchte schwer an den Zweigen, in den Reisfeldern steigt der Duft der Reiskörner auf |
都正被我一一经过 | An allem fliege ich der Reihe nach vorbei |
月光下树影重瞳,月光下闪着银光的行星 | Im Mondlicht haben die Baumschatten doppelte Pupillen, im Mondlicht leuchten die Planeten mit silbernem Licht |
在天幕展开了无名的寂阔 | Das Himmelszelt entfaltet eine namenlose, stille Weite |
细密的月光照着异乡,那里是命运的深海 | Das feine, dichte Mondlicht bescheint die Fremde, dort ist das Schicksal der tiefen See |
那里,我想向一个人说出爱啊—— | Dort möchte ich einem Menschen gegenüber von Liebe sprechen, ach -- |
那里,有一页呼啸的纸 | Dort ist ein Blatt säuselndes Papier |
反射着铁轨两边,灰白的旅程 | Auf beiden Seiten der Eisenbahnschienen strahlt der aschfarbene Reiseweg zurück |